A letter of a dragon and a missing word
Tschunavla classa, unihoc sil baun da reserva: Leo tegn il flad e di si pigl affon: «Jeu carezel tei!»
Igl affon capescha buc. El capescha buc il plaid carezar. Igl affon rispunda: «Tgei?»
Leo: «Jeu vi ir cun tei.» Ei dat in gol. Igl affon ei leds.
A casa ha il bab mai detg alla mumma: «Jeu carezel tei.» Il plaid seigi memia gronds, pompus – in plaid dils cudischs.
Igl affon enconuscha il palid carezar mo per tudestg ed engles: Liebe e love. El sa aunc buca ch’ins pronunzia «lov», senza «e». El legia adina «l-o-v-e». Magari di la mumma al bab «amore». Savens sch’il bab ha puspei inaga emblidau enzatgei. Igl affon empren: «amore» ei ina reproscha. Si pigl affon di negin enzatgei.
Igl affon siemia cunzun il di. El siemia dad in drag blau. Igl affon ei segirs ch’el vegn a spluntar allas 9:42 agl esch dalla stanza da scola, cuort avon la pausa. Il drag splunta buc. Igl affon ei trumpaus.
La sera denton lai il drag reiver igl affon sut sias alas per sedurmentar. Igl affon seruschna datier. El catscha il nas ella pial loma dil venter dil drag e braunca sias greflas gitas. Il drag fa quitaus pigl affon. El ei il sulet che fa quitaus.
A letter of a tinder butch and desire
Jeu sai, ti eis dapli che mo in match. Jeu sai ei, cura che jeu scrivel a ti: «You look stunning, where are you based?»
Igl entir di mirel jeu adina puspei sil screen. E lu dallas 17:53 finalmein: «Olten, and you? », «Ah lol, Chreis 5. Was machsch hüt no?», «Chäller ufrume. Und du?». Ed aschia ha ei entschiet.
«I masturbated before I came here», confessel jeu a ti dil tierz date. Ti rias dad ault. «Ich imfall au.»
What I don’t tell you, is that I imagined you fisting me softly with your tender hands. Quei detg jeu buc a ti.
I watch you ebbing when you come. You soak the bedsheets, and I hold your fist. You are like a basil seed in summer, or a tomato bush on that side of the house where it’s always dry and hot – there, where the rain never reaches the leaves.
A letter of a song and silent shame
Jeu hai tarmess a ti in song. In song nua ch’els contan: «I think I’m falling in love with you.» Jeu sedamondel sche jeu ughegiass da dir ei a ti. Per engles: I love you. Ni per tudestg? Ich liebe dich. Ni per tuedestg svizer? Ich han dich gärn, oder sogar ich lieb dich? E per romontsch?
Aus.
Sco sch’enzatgi havess tratg in stecker sedissolva mia schientscha. Jeu vesel ed audel mo pli ord il lontan.
Ella psichiatria vegnan els a dir a mi pli tard ch’ins numni quei dissociaziun.
La schientscha sesparta, sche memorias veglias sefan sin via, normal tier traumas da svilup. «Hochaspannig», dian els e tonschan acid da citrona en in tschadun: «Eifach ins Muul näh. Chilli gaht au. Falls Sie gar nüme asprechbar sind, hemmer au Ammoniak. Das hebed mir Ihne denn eifach unter d Nase.» Jeu dun il tgau e catschel il tschadun en bucca. Igl acid ei sco ina schlepra per la schientscha. La senta retuorna. «Ich bin zrug», marmugnel jeu ed emprovel da rir. Per memez tratgel jeu: «What the fucking fuck?»
A letter of a helmet and speaking up
To break the silence, I have to borrow another language. I wrap it around my tongue like a safety helmet. It protects me when I say the things that hurt the most. It protects me from the shame that lurks behind the words I fear.
English saves me from dissociation. It saves me from falling silent.
As long as I speak, my agency is sheltered. As long as I speak, my dignity is protected.
A letter of an online vocabulary and reclaiming language
Jeu palpel el stgir. Ti eis miu lungatg matern ed jeu temel tei. Ti has privau mei dil lungatg d’amur ed ussa sun jeu cheu e balbegel. Ti has infiltrau mia sexualitad e tessiu il turpetg en miu tgierp. Tia ierta ha buc entschiet cun mei e tuttina portel jeu ella. Jeu arvel il vocabulari sursilvan: Liebe (8 resultats) affect, affecziun, amur, amuronza, bugen, carezia, caritad, eros. Lust (20 resultats) ardiment, cudez, cuspir, deletg, delezi, feht, furia, gust, hers, jux, legria, muis, plascher, queida, rabia, regl, talien, tschaffen, veglia, vez. Mia lieunga seturpegia. Lungatg, ti eis jasters e tuttina laschel jeu encrescher per tei. Ti mauncas. Ti eis la lucca. Ti eis la dissociaziun.
La plaga ei aviarta ed jeu damondel tei per plaids che sferdentan il mal, che seplaccan sco tschittas silla lieunga urida. Lungatg, jeu s’avischinel – jeu less turnar. Lein scuntrar agl ur dil turpetg, al cunfin dil mal.
Jeu repetel tes suns, tochen che jeu anflel paus els vocals, tochen che jeu anflel dacasa ell’arschella loma da tia muntada.
Die deutsche Übersetzung von «This is not a letter of love» findest Du hier.
Was ich mag
Das Stück «Archiv» feiert am Theaterfestival Travers Premiere.
Asa Hendrys Buch «Bab, (siu archiv) ed jeu – Vater, (sein Archiv) und ich» kann hier vorbestellt werden.
Support splatz.space!
Wer mag, was wir machen: Hier kann gespendet werden. Und Fanartikel haben wir auch.
Vielen Dank für das.